Запуск немецкой версии интернет-сайта «Виртуальные прогулки по Русскому музею»
В июле 2013 года состоялся запуск немецкой версии сайта «Виртуальные прогулки по Русскому музею». Это стало возможным благодаря совместной работе сотрудников отдела развития проекта «Русский музей: виртуальный филиал» Русского музея и группы энтузиастов из Германии. Инициатором идеи о переводе текста сайта на немецкий язык стала Татьяна Меркель, с 1983 года проживающая в Берлине. По словам госпожи Меркель, эта работа стала для нее знаком глубокого уважения к стране, которая ее вырастила, и была вызвана желанием познакомить жителей Германии с культурой России для лучшего взаимопонимания между представителями двух государств. |
Сайт «Виртуальные прогулки по Русскому музею», созданный в 2011 году, знакомит со всеми зданиями и садами, входящими в комплекс Русского музея и доступен любому пользователю в любой точке земного шара. С помощью технологии панорамной съемки были воспроизведены интерьеры и внешний облик Михайловского, Мраморного, Строгановского и Летнего дворцов, Михайловского (Инженерного) замка и Домика Петра I. |
Пользователь также может совершить виртуальную прогулку по Летнему и Михайловскому садам, познакомиться с основной экспозицией музея, размещенной в Михайловском дворце и корпусе Бенуа, с экспозициями в филиалах. В каждом дворце пользователь может совершить виртуальную экскурсию, свободно перемещаясь снаружи и внутри выбранного объекта, а также получить информацию о каждом интерьере, размещенной в нем экспозиции, истории дворцов.
Интернет-сайт «Виртуальные прогулки по Русскому музею» изначально был задуман мультиязычным. До недавнего времени сайт был доступен пользователям на трех языках: русском, английском и финском, а теперь есть возможность совершить виртуальную прогулку по музею и на немецком языке.
В работе над переводом принимала участие целая группа волонтеров. Окончательную языковую обработку немецкого текста провела госпожа Б.Франкенберг. Доктор Барбара Франкенберг является руководителем языкового отдела и заместителем директора Немецкого культурного центра имени Гёте в Санкт-Петербурге. На разных стадиях в переводе принимали участие:
Доктор Александр Гешке, получивший техническое образование в России и хорошо владеющий русским языком, уже двадцать лет он занимается сохранением культурного наследия, реставрацией и внедрением новой техники и технологий;
Госпожа Бригитта Ленель – доцент по немецкому языку для иностранцев в народной высшей школе центра западного Берлина в Шарлоттенбург-Вильмерсдорф;
Госпожа Александра Деттманн - ответственная по Европе за партнерские отношения между городами в администрации центрального района западного Берлина Шарлоттенбург-Вильмерсдорф;
Госпожа Беата Лау – многолетняя сотрудница отдела «Занятость, социальные вопросы, интеграционные проблемы, здравоохранение и защита потребителей» сената Свободного Ганза-города Гамбург и представительства Гамбурга в Германской Федерации в Берлине.
Над переводом также работали: Кристиан Грунер – физик и математик по образованию, аналитик и разработчик алгоритмов для программного обеспечения в области цифровой обработки изображений, Рут Меркель, инженер, а также доктор Ангелика Меркель, которая специализируется в области эволюционной генетики и молекулярной биологии.
По словам участников проекта, выполнивших всю работу по переводу бескорыстно, они "делали это из любви к искусству, мечтая, чтобы через восприятие культуры, минуя границы, люди могли лучше понять друг друга. В эпоху постоянных экономических, культурных и научных контактов, долгосрочных международных проектов, мобильности населения, рассказ о национальной культуре того или иного народа (в виде интернет-сайта виртуальных прогулок по Русскому музею) является чрезвычайно важным для взаимного понимания и уважения между народами".
Участники перевода инвестировали в этот проект более 700 часов своего свободного времени. В ходе работы были учтены особенности русского языка и словоупотребления, по возможности полно переведены термины, касающиеся особенностей русской культуры, в частности, например, названия предметов, бытующих в народном искусстве, имена и отчества художников, как это принято в русской традиции. С другой стороны, носителями немецкого языка было проведено редактирование, имеющее целью сделать текст удобным для восприятия всеми, кто говорит на немецком языке и интересуется русской культурой и русским изобразительным искусством.
Русский музей выражает искреннюю признательность всем участникам данного проекта. Мы надеемся, что с появлением немецкой версии сайта, Русский музей станет ближе для немецкоговорящей аудитории, а виртуальное путешествие по залам музея заинтересует и побудит жителей Германии и других стран отправиться в Санкт-Петербург, посетить реальный Русский музей.